NdPN : KIM Min-ki est un chanteur et un militant activiste. Ses chansons ont toutes été censurées par le gouvernement sud-coréen. Il a cessé de chanter dans les années 1990 et fait aujourd’hui du théâtre.
Cette chanson célèbre et triste, Kamum (la sécheresse), évoque les souffrances des Coréen-ne-s. Elle peut aussi évoquer la répression sous la dictature. Elle a été très chantée par les étudiant-e-s révolté-e-s, le poing levé, notamment à Gwangju lors de la répression sanglante de mai 1980.
Voici une vidéo plus récente d’étudiant-e-s reprenant la chanson censurée, avec accompagnement aux percussions traditionnelles (jing, buk, janggu, kkwaenggwari) :
Note : la transcription qui suit, du hangeul (alphabet coréen) au français, vise à simplifier la prononciation. Le « ô » signale ici un o fermé, le « o » signale un o ouvert.
김민기 – 가 뭄
Kim Min-ki– Kamoum
Kim Min-ki- Sécheresse
COUPLET 1
갈숲 지나서 산길로 접어 들어가
kalsup minasso sankillô tchobo teuloga
après le champ de roseaux, au début du chemin de montagne
몇구비 넘으니 넓은 곳이 열리난다
myot koubi nomeuni nolbeun gôshi myollinanda
passant par les collines, il y a un grand espace
길섶에 피인 꽃 어찌 이리도 고우냐
kil sop-é piin kôt otch’i ilidô gô-ounya
quelles belles fleurs sauvages
공중에 찬 바람은 잠잘 줄은 모르난다
kô’ng tchoung-é tch’an balameun tcham tchal tchouleun moleunanda
le vent froid ne cesse d’y souffler
REFRAIN :
에헤야 얼라리야
è hè ya ollaliya
얼라리난다 에헤야
ollalinanda è hè ya
(Les deux premières lignes sont une onomatopée évoquant les percussions coréennes traditionnelles)
텅빈 지게에 갈잎물고 나는 간다
tto’ngbin tchigé-é gal ip moulgo kaneun kanda
je vais, ma hotte vide, mordant un brin d’herbe morte à ma bouche
COUPLET 2
오랜 가뭄에 논도 밭도 다 갈라지고
ôlèn kamum-é no’ndo batto da kallatchigo
la rizière et le champ se sont fendus du fait de la longue sécheresse
메마른 논두렁엔 들쥐들만 기어간다
mè maleun nô’ndoulong-én teultchoui teulman kioganda
il n’y a que des rats des champs aux bords des rizières
죽죽 대나무야 어찌 이리도 죽었냐
tchouk tchouk tènamou-ya otch’i ilidô tcchoukonnya
pourquoi es-tu mort, mort comme ça, bambou
옛집 추녀엔 이끼마저 말라 버렸네
yétch’ip tch’ounyô-én ikkimadjo malla bolyonné
même la mousse, à l’avant des toits, est desséchée
REFRAIN
COUPLET 3
이 가뭄 언제 끝나 무슨 장마 또 지려나
i kamoum ondjé kkeunna musseun tchangma ttô tchilyona
quand cette sécheresse se finira, quelle pluie s’ensuivra
해야해야 무정한 놈아 잦을 줄을 모르난다
hèya hèya mudjo’nghan nôma tchadjeul tchuleul moleunanda
le soleil, manquant de cœur, n’arrête pas de briller
걸걸 걸음아 무심한 이 내 걸음아
kol kol koleuma moushimhan-i nè koleuma
je marche, je marche, pourquoi je n’arrête pas de marcher
흥흥 흥겹다 설움에 겨워 흥겹다
houm houm houm gyopta soloum-é gyowo heung kyopta
c’est amusant, amusant, je m’amuse avec le chagrin
REFRAIN